The decree of 10 July 1990 of the Minister of Culture and the Arts  introduced the release of a standard contract. The contracts currently signed are drawn up on the basis of Article 353 of the Civil Code, taking into account the fundamental principles of the Copyright and Neighbouring Rights Act of 4 February 1994 . The core of each contract is the appropriate definition of its type, that is, the corresponding title (cf. [29, 30]). The content and entities covered by the treaty are the most important issues. The title corresponds, in a sense, to the original and general content of the treaty as a whole and reflects it. The absence of a title (or title) can make it difficult to properly interpret the contract. There are many different topics when it comes to publication contracts, and they refer to the nature of the contract (it may be. B of a license, a contract, etc.). Normally, such a contract is called the English publication contract and Umowa Wydawnicza in Polish. From a technical point of view, the title, that is, the title of the contract, is usually presented in bold printed letters, and sometimes the logo of the publishing house is indicated next to the title of the contract in the English edition contracts and increasingly in Polish. 5.
Additional costs. The client must reimburse the translator for the necessary out of pocket costs incurred by the translator, which are not a normal part of the routine translation procedure, such as. B the overnight delivery service requested by the customer, phone calls and fax fees to clarify the ambiguity of documents, etc. The objective of the study was to assess the impact of machine translation systems on the translation process, focusing on translation errors and other language problems. Three standard clauses in the contracts were selected as general and three clauses typical of copyright agreements. A very high degree of wording and the repeatability of whole sentences are characteristic of typical contractual clauses. The other clauses, the copyright clauses, are characterized by a low degree of convention, as only certain phrases can be considered common characteristics. The clauses analysed are authentic clauses of the English and Polish contracts, and the following conclusions are based on the practical use of machine translation systems, i.e. Google Translate, for translation. The analysis shows that certain characteristics and conventional phrases, called « easily translated » phrases or phrases, can be listed, and on the other hand, errors and errors in language that occur in less conventional clauses. The other term « Zacznik » has been translated as « annex » instead of « schedule. » What is Zacznik? In the dictionary of the Polish language (Saownik Jezyka Polskiego ), we find two meanings.
The first document indicates that zacznik is a document that is attached to a document other than the supplementary document. Possible translations are the appendix, the appendix, the calendar, but as far as legal documents are concerned, it should be translated into a timetable. The first warrant refers to « a judicial procedure where, at the request of a creditor, a court determines certain debtor`s assets that must be transferred to the creditor or sold for the benefit of the creditor » (cf. ). According to Blackes Law Dictionary, the term appendage means « something that is attached, such as a document to a report or a complement to a building. » . And the calendar means « a written list or inventory; esp., a statement attached to a document that contains a detailed description of the points mentioned in the document ». The second meaning of Zacznik is totally unusable in a legal document contract because of its connection to a colloquial term of bribery. However, the translation of the term « utwér » from Polish to English is correct this time.